I Can Speak Multiple Languages

Does it make me a good translator?

I was talking to my friend the other day. She asked me: since I can speak fluently in two different languages; does that make me a good translator?

good translatorWell, you might have an added advantage because you know two different languages, but no, it does not follow that you have the makings of a good translator. She was offended by my remark, but she kept her composure. I have been her friend my whole life and I would not lie to her just to make her feel better.

She was asking my opinion since I have been working professionally as a translator for many years. I am speaking from experience and she knows I have worked hard to get where I am at right now.

She began researching the qualities of a good translator and how she can become one. As I have said, she already has an edge since she knows two languages.

Here are a few things she found out during her research.

I’m bilingual. Am I a good translator?

This is the most common misinterpretation of people who can speak several languages. Translation is an art and requires a great deal of skill. Being bilingual or speaking in multiple languages does not make a person a good translator. Just like being a doctor. Not because you can memorize the parts of the human body and know all the generic names of medicines, you are already a doctor. No, it does not work that way. As with all the other professions, careers or occupations, becoming a good translator requires having the right attitude, proper education, talent or skill, and lots of practice.

I’m a Native Speaker. Am I a good translator?

This is similar in nature to the one above. Speaking the language does not necessarily mean you know all the words that are available, nor that you are able to answer all the questions about that language well. Not all native speakers are good resources for word meanings and other linguistic issues. I agree that native speakers are good resources if you are not native to the language you are translating from, but as I have pointed out earlier, you have to know who to approach and ask – ask intelligently and wisely. Be very careful of your manners as well. Be respectful and kind when asking. Remember, no one is perfect. Anyone can make mistakes. Even native speakers do not know all the words there are in their native language and some may have different ideas about certain things.

My suggestion is:

Ask Yourself these Questions

  • Do I respect other people’s work?

You are not translating your own work. You are translating another person’s book, document, or work. You are not credited for that work. You are invisible where readers of the author are concerned. You have no right to change anything in the document or the work of someone else. You need to consider this aspect seriously. If you cannot do this, then, re-think your desire to become a translator.

  • Am I articulate enough?

Speaking fluently in two different languages, I must admit, does not mean I have perfect knowledge of these languages. It goes beyond fluency. I must possess cultural understanding of these languages I know. I should be able to express myself clearly and easily. Being articulate helps me understand the nuances of the language I am translating from.

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, Translation

12 Reasons to Hire Professional Translators

 Yes, professional translators could be expensive. But, the best thing is that you will be saving time and money in the long term.

Professional translators

 

Aside from providing correct translation, professional translators have these traits:

  • Committed
  • Adhere to the code of practice
  • Quality Work
  • Professional
  • Responsible
  • Communicate very well
  • Responsible
  • Proofread their work
  • Can revise their work after delivery
  • Punctual
  • Serious
  • Practice confidentiality

Therefore, trust our professional translators knowing that your material is in good hands.

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, Miscellaneous, Translation, Uncategorized Tagged with: , , , , , , , , , , , , ,

3 ways to know that it is a machine translation

Today, we will share with you some tips on how to determine this.

Ways to know that it is a machine translation

  • If the sentence does not make sense at all, for sure a translator machine was used. A professional translator would make sure that his/her work is grammatically correct or at least something that is near perfect.
  • If the words used are not correct without a doubt a translation machine was used. Some translators might make mistakes like these, but would be very minimal or probably failed to conduct thorough proofreading.
  • You can also find out if a translator used online translation and not his own, if the words used are the same as the ones online. The coincidence for this is very nil, but who knows?

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, Miscellaneous, Translation, Uncategorized Tagged with: , , , , , , , , , ,

Deadly Results of Online Translation

Nowadays everything is possible online. If what you are reading is written in a foreign language, all you have to do is have it translated online. It’s as easy as it seems. Right?  Well, it could be. Is it reliable? Does it make sense?

Deadly results online translations

 

Let’s put it to a test.

“Juan miraba vidrieras en Sídney, cuando de repente divisó una librería llena de libros viejos”.

  • Google Translate

Juan looked windows in Sydney, when suddenly he saw a library full of old books.

  •  Bing Translator

Juan looked windows in Sydney, when suddenly he saw a library full of old books.

  •  SDL Free Translation

John looked at stained glass windows in Sydney, when suddenly he spotted a library full of books old

  •  Online-translator.com

Juan was looking at shop windows in Sídney, when suddenly it discerned a bookstore full of old books

But a good option could have been: “Juan was window shopping in Sydney when suddenly spotted a bookstore full of old books.”

 

If you just want to understand what you are reading, then maybe these online translations will do as it gives you the general thought. But if you are writing something and use either one of these translations as reference, then you are getting yourself in trouble as you will create confusion among your readers.

What do you think? Have you used machine translations before?

 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in Miscellaneous, Translation, Uncategorized Tagged with: , , , , , ,

30 September – International Translation Day

What do you usually do when you come across a word you do not understand? Normally, you would look up the word in the dictionary to get its meaning. How about if you come across a whole paragraph written in a foreign language? Getting the meaning of each word would not come close to understanding the whole context. The best way is to have this translated by a qualified professional translator.

Happy Translator's Day

Not many of us are aware of the fact that our lives are made easier by translators. Instructions and literature of products that come in different languages are skilfully translated by qualified and professional translators. Imagine if this were done by an ordinary person. For sure, there would be a lot of confusion and misinformation.

Translators are the unsung heroes of today’s high technology information and social media world. Many are clueless of the work done by translators. Thanks to them many people can access to material that, if not translated, would be impossible for them to read.

The translators’ task is not that easy. Translating is not just a question of turning written words from one language into another, translating also entails keeping the style and meaning of the original work, which usually implies “decoding” the message behind the words.

Today we celebrate the International Translation Day. It is but fitting to thank our translators in our own language. Our thanks can help boost their morale. Words, however simple, can become beautiful and meaningful through an expert translation.

The International Translation Day is celebrated every year on 30 September on the feast of St. Jerome, the Bible translator considered the patron saint of translators. If you are working with a Translator, let him/her know how much you appreciate his/her work by greeting him/her on this special day. Or post a greeting on your Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn or on any other social media site. Your show of appreciation for the work they do will certainly mean something special to them. Translators have definitely become important players in this globalized era.

A big thank you to all the translators who make

GL TRANSLATIONS work possible every day.

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, News, Translation Tagged with: , , , , , , ,

Understanding Australian Cuisine

Finding out what makes Australian cuisine famous is important as a way of knowing how it fits the regular way of life of its people.

Understanding Australian Cuisine

 

Barbecues

Picture this: An Australian eating barbecue under sunny skies is the most often image you see everywhere. This is true. Australian homes normally have a barbecue in their backyards, and this is also common in beaches, camping grounds, caravan parks and even on business sites. Traditionally, the choices were chops or sausages. Nowadays, it is common to see marinated steaks and fresh seafood with gourmet salads and wine. Even during Christmas, the meal consists of barbecues rather than the traditional style of roast turkey and vegetables.

Fish & Seafood

Having the third largest fishing zone in the world where there is abundant clean waters is of no wonder why seafood is massively exported and widely eaten in Australian homes. Australia is teeming with salmon, lobster, prawns and tuna, which supplement the country’s agricultural industry.

The Barramundi fish, found in the rivers of north Australia as the most sought after catch with sporting anglers, is served in almost all seafood restaurants.

The British style fish and chips are common take-away food especially on beaches. Deep fried in batter flake fish served with chips is extremely popular. Living near the coast is the most preferred location of   Australians and it is not surprising that seafood restaurants are a booming industry. Sydney is famous for its seafood restaurant.

Take Away Food

Australians are one of the world’s biggest consumers of fast food. You can find a large number of Asian restaurants: Chinese and Indian in origin, in major cities in Australia offering take-away food. Hamburgers, fried chicken, kebabs, fish and chips are the most popular take away food in fast food restaurants.

There are also stalls selling barbecued sausages and fried onions on white bread with tomato or barbecue sauce.

Classic Australian Food

The most popular spread for sandwiches among Australians is vegemite. Vegemite as described in Wikipedia is a dark brown Australian food paste made from leftover brewers’ yeast extract with various vegetables and spice additives developed by Cyril P. Callister in Melbourne, Victoria in 1922.

It is a delicious spread and you will either love it or hate it. You need to develop an acquired taste for it. It should be spread lightly as it is salty with subtle bitterness. It is best with crackers with some light butter. It is also spread on toast with peanut butter and sometimes with cheese slices or spread on toast with eggs.

 

 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, Miscellaneous, News Tagged with: , ,

Migrating to Australia, a nurse’s view

I am a nurse by profession. My wife is a high school teacher in Algebra. We have two kids aged 4 and 2.

medical translations

We have been living in Australia for 8 years now. Sounds exciting? For now, yes it is. But 8 years ago- it wasn’t.

My wife and I was a newly married couple then. We ventured out to a foreign country with no relatives. We have friends, but they lived an hour away from us. We were constantly asking ourselves, did we make the right decision?

We come from middle class families in our country. We were earning decent salaries, but not big enough to send our kids to good schools. Nurses and teachers are not paid much. That is the sad truth. Our government have been making promises to change the system, but nothing has been done so far to improve our condition. Some of my colleagues have shifted jobs – they applied in call centers where they are paid twice the salaries of a nurse. I would have loved to be tempted, but my wife convinced me otherwise. She said we would try our luck in Australia. She heard from her co-teacher that her relatives were doing great and living contently in Australia.

We did not know what to do. We had heard stories about illegal recruiters. Agencies handling applicants to Australia are expensive. What we did was to go online and apply by ourselves. The processes involved took longer, but we wanted to make sure we were on the right track and there was no risk that we might become victims of illegal recruiters.

We have been living in Australia for 8 years now. My wife gave birth to two lovely girls in our new found home. After 8 years, we have not reached that financial stability we aimed for. It would still be by a long shot. But after 8 years, we were able to save money and buy our own house – it’s not a big house, it’s a modest three bedroom house. My wife and I had been working for ten years in our respective profession back in our country then. For ten years, we were not able to save money to buy a house, not even a car. Here in Australia, we were able to do that in less than 8 years.

We would have loved to be residing in our home country only if economy were good and the government were doing its best to improve the salary condition of nurses, teachers, engineers and other professionals. Up to this day, there has been a diaspora of professionals seeking jobs abroad for a better paying job. This is really sad. It saddens me that a lot of people have opted to live and work in other countries because our own country cannot sufficiently provide for our well-being.

Living in Australia was the best decision my wife and I did. We are enjoying the weather, and the sights are awesome. We have our own house and have savings in the bank. We travel once in a while as a family. Life has never been this good.

 

 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in Migration, Uncategorized Tagged with: ,

Why native speakers should not do your translation

How many times we have been told: “We have native speakers who will do the translation.”

7K0A0116

To which I reply:

“What’s the image you would like to give about your company?”

“Would you hire a nurse to perform a brain surgery?”

If the answer is “No,” why then wouldn’t you hire a professional translator to do your translation? In the end, the translation will be out there, it will be the entrance door for your clients or prospective clients.

You may say:

  •  “It’s expensive.”
  • “It’s time-consuming to explain what we need.”
  • “Our Personal Assistant knows the target language and we pay her a salary.”

Yes, we’ve heard all those things. However, let me tell you a secret….

Translation is an art that takes years to learn. Professional translators deal with translations all the time. Translators have their resources, their dictionaries, their consultants, their proofreaders, their teams and supervisors. So why not let the Personal Assistant do her job which she is good at and let the translators do theirs?

Yes, it’s true. It may be an expensive process. We are aware of that. But in the long run, you will discover that it costs less to hire a professional translator than let a non-translator do the job.

Remember, a bad translation project is a wrong image of your company. Think of all the efforts you have strived for to give your company a good name.

Imagine this: you are trying to convince your prospective client overseas to buy your product. He doesn’t understand English and you really want to give him all the information necessary for him to make an informed decision.

It’s the multilingual website, those press releases, a well-written brochure that will help you to get his business. All these will draw in a new customer and increase your sales. That targeted message is the one your prospective client will receive.

So stop the excuses and give professional translation a go. The results might just really surprise you.

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in Migration, Uncategorized Tagged with: ,

457 Visa – 11 tips to get you started

According to Wikipedia, “the 457 visa is the most commonly used program for Australian or overseas employers to sponsor skilled overseas workers to work in Australia temporarily. The full title of this subclass of visa was Temporary Business (Long Stay) and was introduced soon after John Howard came to office in 1996. The title of the visa was changed to Temporary Work (Skilled) (Subclass 457) visa on 24 November 2012. Applications are processed by the Department of Immigration and Border Protection (DIAC).”

The 457 visa is the most popular visa in Australia. It is a stepping point to acquiring a Permanent Residence Visa.

457 visa tips

Helpful Tips about the 457 Visa. 

  • Visa application can be done by yourself, or your company can do it for you.
  • A migration agent can also help you.
  • Renewable after 4 years, OR
  • After 4 years you can apply for Permanent Residence (PR) Visa.
  • Only a limited number of employees can be sponsored by employers.
  • Dependents of 457 Visa holders – their immediate families – can work and study in Australia during the duration of the visa.
  • You should acquire your own private health insurance.
  • Holders of passports from UK, USA, Ireland, Canada or New Zealand are exempted from taking the English Test to check English proficiency. There are, however, no more exemptions for certain occupations. Everyone – other than holder of passports from the previously mentioned countries – are required to prove their English proficiency through a test. A classic example is the IELTS test.
  • If you have 5 continuous years secondary schooling or higher in English – you can also be exempted from the English proficiency test.
  • The employer needs to state your guaranteed annual salary during the nomination application of your 457 visa. He is likewise required to provide evidence of the ongoing Australian market rate for the position you will occupy. This is to ensure that you will not be underpaid. Foreign workers are not hired because their salaries are lower than Australians’.
  • If your documents are not in English, you should get a NAATI certified translation.

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in GL TRANSLATIONS, Migration Tagged with: , , , ,

PROS AND CONS OF THE 457 VISA

Now that you have the 457 Visa, have you ever considered the advantages that go with having one? And, for sure, if there are advantages, there are also disadvantages.

ID-10015578

The pros and the cons are not meant to discourage anyone who has a 457 Visa or those intending to apply for one. Look at it this way. You want to work in Australia and the 457 Visa is your ticket to get there. It is quick and presumably costs less than other types of Visas. Once you have the 457 Visa, you can always apply as a Permanent Resident provided you meet the requirements.

The PROS

  • You can bring your family with you to Australia. They can work and/or study in Australia.
  • Quick to obtain. Allows skilled overseas workers to work and stay in Australia for the duration of their Visa.
  • Tax Break.
  • Pay the same taxes as Australian.
  • Be able to recover the superannuation (less tax) when they leave Australia.
  • Live the good life in Australia.

The CONS

  • It’s only a Temporary Visa
  • Once you are not working with your employer anymore, you have 28 days only to look for another job; otherwise you have to leave Australia.
  • School Fees are not covered. However, some schools are more lenient than others and schools fees are waived on a 457 Visa.
  • Health Insurance coverage is not included. You need to shoulder the expenses on your own special medical insurance for overseas workers , which might include repatriation insurance.
  • Without medical insurance, you may not be able to work for a government organization or in a teaching profession.
  • When buying a new house, you need to have a 20% deposit.
  • Some people do not take you as seriously as they would if you had a Permanent Residency.
  • Difficult to get a bank loan.
  • Some of the houses for rent would only be leased to Permanent Residents or Australian citizens.

 

 

Share and Enjoy

  • Facebook
  • Twitter
  • Delicious
  • LinkedIn
  • StumbleUpon
  • Add to favorites
  • Email
  • RSS
Posted in News Tagged with: ,